Dịu dàng (bài thơ dịch từ tiếng Nga)

09:04, 06/04/2017

LTS: Nhà thơ Nga Xô viết nổi tiếng Yegeny Yevtushenko (sinh năm 1932), là người bạn thân thiết đã ủng hộ nhiệt tình cuộc kháng chiến chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta. Dưới bom đạn ác liệt, ông đã đến thăm nhiều vùng tuyến lửa ở miền Bắc, làm nhiều bài thơ lên án tội ác xâm lược của giặc Mỹ và ca ngợi chủ nghĩa anh hùng cách mạng Việt Nam.

LTS: Nhà thơ Nga Xô viết nổi tiếng Yegeny Yevtushenko (sinh năm 1932), là người bạn thân thiết đã ủng hộ nhiệt tình cuộc kháng chiến chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta. Dưới bom đạn ác liệt, ông đã đến thăm nhiều vùng tuyến lửa ở miền Bắc, làm nhiều bài thơ lên án tội ác xâm lược của giặc Mỹ và ca ngợi chủ nghĩa anh hùng cách mạng Việt Nam.
 
Y. Yevtushenko là tác giả của nhiều tập thơ và 19 trường ca, được trao tặng nhiều giải thưởng thơ của Liên xô và các nước. Thơ ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Từ năm 1991 Y. Yevtusenko hợp đồng giảng dạy thơ Nga cho Trường Đại học Oklahoma (Mỹ). Ông đã mất tại nhà riêng tại thành phố Houston (Mỹ) ngày 1/4/2017, thọ 85 tuổi.
 
Xin giới thiệu bài thơ “Dịu dàng” của ông do Phạm Quốc Ca dịch từ tiếng Nga.
 
YEVGENY YEVTUSHENKO (1932-2017)
 
Dịu dàng
 
Không biết từ bao giờ và bằng cách nào
Con người ta có thói này:
Tàn nhẫn với người sống
Dịu dàng với người chết.
 
Nhiều người đã nghiêng hồn vào chén rượu
Họ lần lượt ra đi
Và nhân danh lịch sử 
Những lời ngợi ca 
Véo von ở trước lò hỏa táng.
 
Điều gì đã giết chết Mayacovxky?
Điều gì đã ấn vào tay anh một khẩu súng lục?
Mặc dù gương mặt và giọng nói đầy chất thép 
Lẽ ra khi còn sống
Anh phải được sẻ chia một ít dịu dàng
Dù chỉ một ít thôi.
 
Người ta sống với ghen ghét, thù hằn
Dịu dàng dành cho kẻ chết.